По делу Олаолу Феми допрошен следователь и один из переводчиков

0
Ваша оценка: Нет

 

Ниже - сведенные твитты со вчерашнего заседания по делу Феми. Заседание оставило тягостное впечатление. Отношение судей к процессу заметно изменилось: если в ноябре они выглядели растерянными, то сейчас складывается впечатление, что они уже знают каким будет приговор, и ничего хорошего это Феми не сулит. Адвокатов Олаолу обрывают всё чаще, на наводящие вопросы и подсказки прокурора обращают всё меньше внимания. Коллегию откровенно веселит всё происходящее....

Итак:

- Вот-вот начнется заседание суда по делу Олаолу Феми. Присутствуют двое "пострадавших", представитель омбудсмана. Прессы не видно.
- Присутствуют около десятка нигерийских студентов, наблюдатель из луганской ФРИ.
- Четверо конвойных с овчаркой ввели Феми в зал суда.
- На привычное мне место в зале (за спиной обвинения) суда охрана не пускает. Утверждают, что распоряжение секретаря.
- Когда я попросил объяснить основания охрана, посовещавшись, просто вынесла мою любимую скамейку в коридор!!! ))
- Теперь двоим бойцам придется пару часов постоять...
- Не явились Леменчук и Пашкова. Нет адвоката 'потерпевших'. Представитель омбудсмана из Днепропетровска - Мельник Сергей Анатольевич.
- Начинаем допрос следователя Артема Юрьевича Марочка, 1986 г.р, старшего следователя городского управления
- Прокурор объясняет Марочку причины его вызова (что ему следует рассказать суду). Адвокат возражает, считая, что такая прелюдия не предусмотрена УПК.
- Марочок: были приглашены квалифицированные переводчики. Как удостоверялся в квалификации? Все предоставляли документы об образовании.
- Среди них были и студенты факультета иностранных студентов, и преподаватели универа. Один из переводчиков "проходил стажировку зарубежом"
- Марочок рассказывает складно, как стихи на утреннике... Права зачитывались, процедура соблюдалась, качественный перевод был обеспечен.
- "На каждом допросе присутствовал защитник и переводчик..., всё вносились в протокол, переводчик проверял" Что ж, ждем вопросов защиты Феми.
- После того, как Феми выразил полное несогласие с обстоятельствами, указанными в протокол и отказался от подписи, документы им больше не подписывались
- Факт отказа от подписи могут подтвердить лица, присутствовавшие при процессуальных действиях
- Расследование Марочок, по собственным словам, вел непредубежденно и тщательно
- Гавриш выясняет, был ли диплом у "переводчика" Гринева. Оказывается, не было. Были только некие сертификаты из ВНУ.
- Обвинительное заключение переводил "сотрудник педуниверситета". Фамилии не помнит. В материалах дела фамилии нет, Марочок называет это "своей технической ошибкой"
- Гавриш: как можно удостовериться в правильности перевода, если из материалов не понятно, кто был переводчиком? М: только от переводчика...
- Кто именно переводил заключение Марочок обещает пояснить, если ему дадут возможность ознакомиться с материалами дела
- Минаев: как вы удостоверились, что переводчик обладает достаточной квалификацией? Судья снимает вопрос.
- Марочок не может предъявить письменные доказательства того, что адвокаты отказывались участвовать в следственных действиях.
- Утверждает, что отказы получал по телефону. На этом основании проводил следственные действия без адвокатов.
- Феми просят объяснить, как его заставили подписать отказ от адвокатов.
- Он говорит, что был слаб и подавлен, ему говорили, что об этом просит посольство и сулили скорое освобождение
- Суд не усматривает в этих действиях нарушения права Феми на защиту.
- Гавриш спрашивает почему на одном из документов вообще нет подписи переводчика. Прокурор протестует. Судья снимает вопрос.
- Гавриш: в каком состоянии находились "потерпевшие" во время допросов? Судья снимает вопрос.
- Минаев просит огласить протокол допроса Медведевой, чтобы задать Марочку вопросы.
- Марочок говорит, что записывал свободные показания и не принуждал к даче показаний. Медведева была вменяема и отвечала без принуждения.
- Из ответов Марочка видим, что протоколы составлялись на русском языке. Письменный перевод в деле отсутствует.
- Феми заявляет, что следователь говорит неправду. С правами его не ознакамливали.
- Феми просит пояснить Марочка, кем был индийский парень, который переводил первый допрос.
- Марочок называет его переводчиком из педуниверситета. Предлагает допросить. Феми говорит, что этот человек не понимал его английского.
- Марочок отрицает, что в ходе следствия присутствовал какой-то индийский студент. Теперь он не понимает о ком речь.
- Феми пытается рассказать, что следователь вынуждал его отказаться от адвокатов. Судья прерывает, указывая что мы на стадии допроса свидетеля
- Феми утверждает, что передавал через следователя заявление с требованием вернуть адвокатов, но до адвокатов это письмо не дошло.
- Марочок, по словам Феми привел с собой адвоката и попытался заставить Феми согласиться с его участием в деле.
- Марочок этот факт отрицает. Говорит, что Феми сам отказался от Гавриш и Минаева в ходе следственных действий, на которые те не явились.
- Суд пытается установить фамилию переводчика, который при этом присутствовал. Безуспешно. Марочок тоже не помнит.
- Феми поясняет, что ему обещали выход на свободу в конце февраля 2012 года, если он сменит адвокатов на тех, которых ему укажут.
- Представитель нигерийского посольства делает замечание переводчице за неполный перевод. Суд делает ему предупреждение, грозит удалить из зала
- Рассматривают документ: заявление Феми об отказе от адвокатов. Феми утверждает, что под документом не его подпись.
- Феми говорит, что этот текст ему продиктовали в милицейской машине по пути на следственный эксперимент, но он его не подписывал.
- Марочок не может пояснить, почему именно он принял и приобщил документ к делу, когда он не был ему адресован.
- Ему сказали, что рассмотрение продолжится, только если он согласится на адвоката "Сергеевич Анатоли"
- Ему сложно объяснить и то, почему в деле нет данных переводчика, который при этом присутствовал. Кто это был, Марочок не помнит.
- Следователя на время отпускают, он трогательно садится между Гаманом и Лободой, которые галантно отползают в сторону.
- Смотрим постановление о привлечении в качестве обвиняемого. Марочок подтверждает подпись. Говорит, что было переведено....
- ...но не может пояснить, почему в материалах дела нет этого перевода
- При этом настаивает, что копия постановления на английском Феми была вручена
- Зачитывается документ, подтверждающий, что при вручении постановления присутствовали адвокаты. Они подтверждают, что перевода не было, Феми подписывал текст на русском
- Допрашивается ведущий специалист международного отдела ЛНУ, Александо Володченко, 1987 г.р.
Курьезный момент, не вошедший в твитты: Володченко спрашивают, знаком ли он с "потеппевшими", которые сидят на скамье у него за спиной. Володченко оборачивается и судья поспешно добавляет, что на среднего из троих не стоит обращать внимание, поскольку это следователь Марочок. Зал дружно смеется. 
- Володченко: около 2 ночи был вызван в милицию (обычно придирчивый, суд не уточняет дату), переводил 1,5 суток. Имеет диплом бакалавра и магистра, специальность перевод.
- Володченко подтверждает свою подпись. Привлекался 2 раза - на допрос и опознание. Считает, что подсудимый его понимал. Претензий не слышал.
- Говорит, что переводил для Феми разъяснение его прав. Не видел, чтобы Феми принуждался к подписыванию протоколов.
- Гавриш Феми: был ли ему понятен перевод Володченко. Феми: да, с Сашей я знаком. Но до него меня допрашивали в присутствии других людей
- Володченко, по словам Феми, привлекался только один раз. Он был единственным переводчиком в процессе следствия, которого он понимал.
Допрос Володченко окончен. Суд говорит, что второго переводчика сегодня допросить не успеют. Удаляются в совещательную решать вопрос, как быть с "потерпевшими", систематически прогуливающими заседания. В коридоре фотосессия с Марочком, которому всё труднее скрывать волнение (надеюсь, вечером он выпил нужное количество водки и сегодня ему уже легче).
- Постановление суда: поручить милиции доставить приводом в зал суда "потерпевших" Пашкову и Леменчука. Заседание закрыто. Следующее 20 марта в 14:00.
Занавес...

Кто сможет - приходите и приезжайте на следующее заседание. Это очень важно. В справедливость этого приговора я не верю, но видеть это и говорить правду об украинском правосудии важно для его будущих жертв.

Итак:

- Вот-вот начнется заседание суда по делу Олаолу Феми. Присутствуют двое "пострадавших", представитель омбудсмана. Прессы не видно.
- Присутствуют около десятка нигерийских студентов, наблюдатель из луганской ФРИ.
- Четверо конвойных с овчаркой ввели Феми в зал суда.
- На привычное мне место в зале (за спиной обвинения) суда охрана не пускает. Утверждают, что распоряжение секретаря.
- Когда я попросил объяснить основания охрана, посовещавшись, просто вынесла мою любимую скамейку в коридор!!! ))
- Теперь двоим бойцам придется пару часов постоять...
- Не явились Леменчук и Пашкова. Нет адвоката 'потерпевших'. Представитель омбудсмана из Днепропетровска - Мельник Сергей Анатольевич.
- Начинаем допрос следователя Артема Юрьевича Марочка, 1986 г.р, старшего следователя городского управления
- Прокурор объясняет Марочку причины его вызова (что ему следует рассказать суду). Адвокат возражает, считая, что такая прелюдия не предусмотрена УПК.
- Марочок: были приглашены квалифицированные переводчики. Как удостоверялся в квалификации? Все предоставляли документы об образовании.
- Среди них были и студенты факультета иностранных студентов, и преподаватели универа. Один из переводчиков "проходил стажировку зарубежом"
- Марочок рассказывает складно, как стихи на утреннике... Права зачитывались, процедура соблюдалась, качественный перевод был обеспечен.
- "На каждом допросе присутствовал защитник и переводчик..., всё вносились в протокол, переводчик проверял" Что ж, ждем вопросов защиты Феми.
- После того, как Феми выразил полное несогласие с обстоятельствами, указанными в протокол и отказался от подписи, документы им больше не подписывались
- Факт отказа от подписи могут подтвердить лица, присутствовавшие при процессуальных действиях
- Расследование Марочок, по собственным словам, вел непредубежденно и тщательно
- Гавриш выясняет, был ли диплом у "переводчика" Гринева. Оказывается, не было. Были только некие сертификаты из ВНУ.
- Обвинительное заключение переводил "сотрудник педуниверситета". Фамилии не помнит. В материалах дела фамилии нет, Марочок называет это "своей технической ошибкой"
- Гавриш: как можно удостовериться в правильности перевода, если из материалов не понятно, кто был переводчиком? М: только от переводчика...
- Кто именно переводил заключение Марочок обещает пояснить, если ему дадут возможность ознакомиться с материалами дела
- Минаев: как вы удостоверились, что переводчик обладает достаточной квалификацией? Судья снимает вопрос.
- Марочок не может предъявить письменные доказательства того, что адвокаты отказывались участвовать в следственных действиях.
- Утверждает, что отказы получал по телефону. На этом основании проводил следственные действия без адвокатов.
- Феми просят объяснить, как его заставили подписать отказ от адвокатов.
- Он говорит, что был слаб и подавлен, ему говорили, что об этом просит посольство и сулили скорое освобождение
- Суд не усматривает в этих действиях нарушения права Феми на защиту.
- Гавриш спрашивает почему на одном из документов вообще нет подписи переводчика. Прокурор протестует. Судья снимает вопрос.
- Гавриш: в каком состоянии находились "потерпевшие" во время допросов? Судья снимает вопрос.
- Минаев просит огласить протокол допроса Медведевой, чтобы задать Марочку вопросы.
- Марочок говорит, что записывал свободные показания и не принуждал к даче показаний. Медведева была вменяема и отвечала без принуждения.
- Из ответов Марочка видим, что протоколы составлялись на русском языке. Письменный перевод в деле отсутствует.
- Феми заявляет, что следователь говорит неправду. С правами его не ознакамливали.
- Феми просит пояснить Марочка, кем был индийский парень, который переводил первый допрос.
- Марочок называет его переводчиком из педуниверситета. Предлагает допросить. Феми говорит, что этот человек не понимал его английского.
- Марочок отрицает, что в ходе следствия присутствовал какой-то индийский студент. Теперь он не понимает о ком речь.
- Феми пытается рассказать, что следователь вынуждал его отказаться от адвокатов. Судья прерывает, указывая что мы на стадии допроса свидетеля
- Феми утверждает, что передавал через следователя заявление с требованием вернуть адвокатов, но до адвокатов это письмо не дошло.
- Марочок, по словам Феми привел с собой адвоката и попытался заставить Феми согласиться с его участием в деле.
- Марочок этот факт отрицает. Говорит, что Феми сам отказался от Гавриш и Минаева в ходе следственных действий, на которые те не явились.
- Суд пытается установить фамилию переводчика, который при этом присутствовал. Безуспешно. Марочок тоже не помнит.
- Феми поясняет, что ему обещали выход на свободу в конце февраля 2012 года, если он сменит адвокатов на тех, которых ему укажут.
- Представитель нигерийского посольства делает замечание переводчице за неполный перевод. Суд делает ему предупреждение, грозит удалить из зала
- Рассматривают документ: заявление Феми об отказе от адвокатов. Феми утверждает, что под документом не его подпись.
- Феми говорит, что этот текст ему продиктовали в милицейской машине по пути на следственный эксперимент, но он его не подписывал.
- Марочок не может пояснить, почему именно он принял и приобщил документ к делу, когда он не был ему адресован.
- Ему сказали, что рассмотрение продолжится, только если он согласится на адвоката "Сергеевич Анатоли"
- Ему сложно объяснить и то, почему в деле нет данных переводчика, который при этом присутствовал. Кто это был, Марочок не помнит.
- Следователя на время отпускают, он трогательно садится между Гаманом и Лободой, которые галантно отползают в сторону.
- Смотрим постановление о привлечении в качестве обвиняемого. Марочок подтверждает подпись. Говорит, что было переведено....
- ...но не может пояснить, почему в материалах дела нет этого перевода
- При этом настаивает, что копия постановления на английском Феми была вручена
- Зачитывается документ, подтверждающий, что при вручении постановления присутствовали адвокаты. Они подтверждают, что перевода не было, Феми подписывал текст на русском
- Допрашивается ведущий специалист международного отдела ЛНУ, Александо Володченко, 1987 г.р.
Курьезный момент, не вошедший в твитты: Володченко спрашивают, знаком ли он с "потеппевшими", которые сидят на скамье у него за спиной. Володченко оборачивается и судья поспешно добавляет, что на среднего из троих не стоит обращать внимание, поскольку это следователь Марочок. Зал дружно смеется.
- Володченко: около 2 ночи был вызван в милицию (обычно придирчивый, суд не уточняет дату), переводил 1,5 суток. Имеет диплом бакалавра и магистра, специальность перевод.
- Володченко подтверждает свою подпись. Привлекался 2 раза - на допрос и опознание. Считает, что подсудимый его понимал. Претензий не слышал.
- Говорит, что переводил для Феми разъяснение его прав. Не видел, чтобы Феми принуждался к подписыванию протоколов.
- Гавриш Феми: был ли ему понятен перевод Володченко. Феми: да, с Сашей я знаком. Но до него меня допрашивали в присутствии других людей
- Володченко, по словам Феми, привлекался только один раз. Он был единственным переводчиком в процессе следствия, которого он понимал.
Допрос Володченко окончен. Суд говорит, что второго переводчика сегодня допросить не успеют. Удаляются в совещательную решать вопрос, как быть с "потерпевшими", систематически прогуливающими заседания. В коридоре фотосессия с Марочком, которому всё труднее скрывать волнение (надеюсь, вечером он выпил нужное количество водки и сегодня ему уже легче).
- Постановление суда: поручить милиции доставить приводом в зал суда "потерпевших" Пашкову и Леменчука. Заседание закрыто. Следующее 20 марта в 14:00.
Занавес...

Кто сможет - приходите и приезжайте на следующее заседание. Это очень важно. В справедливость этого приговора я не верю, но видеть это и говорить правду об украинском правосудии важно для его будущих жертв." class="scaledImageFitWidth img" height="403" src="http://sphotos-c.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash3/c53.0.403.403/p403x403/578552_4874923307750_575554_n.jpg" style="border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; height: auto; min-height: 100%; position: relative; width: 403px; " width="403" />